top of page

ข่าวสารเกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
ยินดีต้อนรับสู่แวดวงของ
นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

แวดวงนักแปลและล่ามรับรอง


การฉ้อโกงในงานแปลรับรองในประเทศไทย: นิยามทางกฎหมายและความรับผิดชอบทางวิชาชีพ
ข้อความที่ว่า “เอกสารแปลรับรองในประเทศไทยคือเอกสารที่ถูกแปลโดยนักแปลมืออาชีพและผ่านการรับรองว่าถูกต้องตรงตามต้นฉบับ” ถือว่าคลาดเคลื่อนและอาจเข้าข่ายหลอกลวง (Translation Scam) เพราะในประเทศไทย คำว่า “เอกสารแปลรับรอง (Certified Translation)” มีนิยามทางกฎหมายและข้อบังคับชัดเจน ไม่ใช่ใครก็สามารถ “รับรองการแปล” ได้ ⚖️ ความหมายที่ถูกต้องของ “เอกสารแปลรับรอง” ในประเทศไทย เอกสารแปลรับรอง (Certified Translation) หมายถึงเอกสารที่ได้รับการแปลโดย นักแปลที่ได้รับการขึ้นทะเบียนหรือรับรองอ


⚖️ สัญญาณอันตรายในการจ้าง “ล่าม” ในประเทศไทย: มุมมองจากจรรยาบรรณและมาตรฐานวิชาชีพ
ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา ความต้องการล่ามมืออาชีพในประเทศไทยเพิ่มสูงขึ้นอย่างเห็นได้ชัดทั้งจากศาล หน่วยงานราชการ บริษัทข้ามชาติ ไปจนถึงงานประชุมระดับนานาชาติแต่ท่ามกลางความต้องการที่มากขึ้น ก็ปรากฏ “ปัญหาซ้ำซาก” จากการจ้างล่ามที่ไม่มีคุณสมบัติ ไม่มีจรรยาบรรณ หรือถึงขั้นแอบอ้างตำแหน่งอย่างไม่ถูกต้อง บทความนี้อ้างอิงจากงานศึกษาของ สมาคมนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) เรื่อง “Red Flags in Hiring Interpreters in Thailand: A Professional and Ethical Perspective”


📜 Translation and Legalization in Thailand: Ensuring Legal Validity and Professional Standards
ในยุคที่ธุรกิจ การศึกษา และการโยกย้ายถิ่นฐานข้ามพรมแดนเกิดขึ้นทุกวัน “การแปลและการรับรองเอกสาร” กลายเป็นกระบวนการสำคัญที่รับประกันว่าเอกสารทั้งภาษาไทยและภาษาต่างประเทศจะ มีผลทางกฎหมาย ถูกต้อง และได้รับการยอมรับทั้งในและต่างประเทศ บทความนี้อธิบายถึงกรอบกฎหมาย ขั้นตอนการดำเนินงาน และมาตรฐานวิชาชีพที่เกี่ยวข้องกับการแปลและการรับรองเอกสารในประเทศไทย โดยเฉพาะบทบาทของ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ซึ่งเป็นองค์กรวิชาชีพแห่งแรกในประเทศที่ได้รับการรับ
bottom of page






