top of page

ข่าวสารเกี่ยวกับนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง
ยินดีต้อนรับสู่แวดวงของ
นักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

แวดวงนักแปลและล่ามรับรอง


❗ ปัญหา “แปลที่หนึ่ง ตรวจแก้อีกที่” ในปี พ.ศ. 2568
การวิเคราะห์เชิงโครงสร้าง จริยธรรมวิชาชีพ และผลกระทบต่อผู้ใช้บริการแปลเอกสารในประเทศไทย 📍 3 มกราคม 2568, กรุงเทพมหานคร ในปี พ.ศ. 2568 ภาคบริการแปลเอกสารของประเทศไทยยังคงเผชิญกับปัญหาเชิงโครงสร้างที่ส่งผลกระทบต่อผู้ใช้บริการอย่างต่อเนื่อง หนึ่งในปรากฏการณ์ที่พบได้บ่อยและสร้างความเสียหายโดยตรงต่อประชาชน คือสิ่งที่เรียกกันทั่วไปว่า “แปลที่หนึ่ง ตรวจแก้อีกที่” ❌📄 ปรากฏการณ์ดังกล่าวหมายถึงสถานการณ์ที่ร้านแปลรับงานแปลเอกสาร แต่ไม่รับผิดชอบต่อการแก้ไขงานเมื่อเอกสารถูกหน่วยงานราชก


🔎 เลือกนักแปลรับรองให้ปลอดภัยเช็กให้ชัวร์ก่อนใช้เอกสารสำคัญ ✅
🛡️ ทำไมต้องตรวจสอบ เอกสารแปลผิดหรือใช้ผู้แอบอ้าง ❌อาจถูก ศาล / กรมการกงสุล ปฏิเสธ เสียเวลาและค่าใช้จ่าย 💸 ⭐ เลือกอย่างไรให้มั่นใจ เลือกนักแปลที่อยู่ในรายชื่อ SEAProTI เท่านั้น ผ่านการรับรองระดับ C1–C3 🎓 มีหมายเลขใบอนุญาตและความเชี่ยวชาญเฉพาะด้าน ขอ ตัวอย่างงานจริง ก่อนตัดสินใจ 🧭 ขั้นตอนตรวจสอบ (3 ขั้นง่าย ๆ) 1️⃣ ตรวจฐานข้อมูล SEAProTI ชื่อ–นามสกุล หมายเลขสมาชิก วันหมดอายุใบอนุญาต คู่ภาษา 2️⃣ ตรวจรายชื่อจากกรมการกงสุล ยืนยันว่าเป็นรายชื่อที่หน่วยงานรัฐยอมรับ 🏛️ 3️⃣ ตร


นักแปลรับรอง และผู้รับรองการแปล: โครงสร้างอำนาจ มาตรฐานวิชาชีพ และผลทางกฎหมายของเอกสารแปลในประเทศไทย
นักแปลรับรอง และผู้รับรองการแปล: โครงสร้างอำนาจ มาตรฐานวิชาชีพ และผลทางกฎหมายของเอกสารแปลในประเทศไทย บทนำ ในยุคที่การใช้เอกสารข้ามภาษาเป็นส่วนหนึ่งของกระบวนการยุติธรรม การบริหารราชการ และการติดต่อระหว่างประเทศ บทบาทของ นักแปลรับรอง และ ผู้รับรองการแปล จึงมีความสำคัญอย่างยิ่งต่อความถูกต้อง ความน่าเชื่อถือ และผลผูกพันทางกฎหมายของเอกสารแปล บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่ออธิบายสถานะ ความแตกต่าง และการใช้งานจริงของทั้งสองบทบาท ภายใต้กรอบมาตรฐานวิชาชีพที่กำหนดโดย สมาคมวิชาชีพนักแปลแ
bottom of page






